歡迎光臨小原外文佛山翻譯公司!
專門代辦加急公證 小原翻譯電話
翻譯知識
當前位置 > 主頁 > 翻譯園地 > 翻譯知識 >
專業翻譯公司教你商務廣告翻譯技巧
2020:12:04 12:29:28 作者:admin|VISITORS: |來源:佛山小原翻譯公司
29

Jun
2018

  商務廣告是向公眾介紹商品、報道服務內容或文娛節目等的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進行,商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,其文體特點主要表現在三個方面:

  一、用詞特點

  商務廣告用詞多具有通俗語體色彩,且詞語多含有積極意義,英文廣告詞中多使用單音節詞和合成詞, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示贊美的形容詞,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。另外,廣告為了產生一種幽默和詼諧的效果,有時故意使用一些非正式的語言,有的甚至使用了大量的俚語和非正式的詞匯或創新詞等。為了讓讀者對所宣傳的產品有一個良好的印象,形容詞和副詞的比較級、最高級也常常在廣告語篇中出現,如best, better, milder, 等。

  二、句式特點

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  IBM

  [No business too small, no problem too big.]

  沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。

  三、語法特點

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  飄柔 Rejoice

  [Start Ahead.]

  成功之路,從頭開始。

  四、商務廣告的翻譯原則

  1. 廣告譯文要充分體現廣告的信息功能和勸說功能。

  2. 要有美感。注意英漢語音、語義差異。

  3. 廣告翻譯應遵循忠實、統一的原則。

  4. 要考慮到文化差異,把握英漢廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素,注意不同顧客群文化價值觀、心理接受程度的差異。

  五、商務廣告的翻譯方法

  (一)在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。主要的商務廣告翻譯方法有:

  1. 直譯法

  例如:

  EBEL the architects of time.

  “依貝爾”手表——時間的締造者

  2. 意譯法

  例如:

  Ask for more

  渴望無限(百事可樂)

  3. 創譯法

  例如:

  Bridging the distance

  溝通無限 (電信公司)

  4. 增補法

  例如:

  Everything you’ve heard is true.

  真材料,真感受,真服務。 (汽車廣告)

  5. 濃縮法

  例如:

  Overseas. Time set free Overseas.

  自由真意 (Vacheron Constantin手表)

  6. 四字法

  例如:

  Prepare to want one

  眾望所歸,翹首以待(現代汽車)

  例如:

  My way, this is what I create. (Slogan) for life

  我路,由我闖出來。

  (二)商務廣告中主要修辭的翻譯技巧:

  1. 雙關(Pun)

  如:

  (1)More sun and air for your son and heir. (諧音雙關)

  (本浴場)陽光充足,空氣清新,適宜您的孩子——未來的繼承人。

  (2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (語義雙關) 譯文:她是周圍最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點。Nimble是她食用的面包。松軟味美,Nimble。

  2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)

  明喻是指出本體和喻體兩種不同事物之間的相似關系,英語一般用like或者as來連接,漢語中則常用“如”、“像”等詞。暗喻也叫隱喻,用一種事物暗喻另一種事物,通常不出現比喻詞。

  3. 擬人(Personification)

  廣告中的擬人手法是把物品或生物當作人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更例如:

  Wherever it hurts, we'll heal it.

  4. 反復(Repetition)

  英語廣告經常使用反復的修辭手法,重復廣告詞中的詞、詞組或者句子來加強語氣,加深

  5. 押韻(Rhyme)

  廣告中的押韻常用的是頭韻(alliteration)和尾韻(end rhyme)。

  Always listening. Always understanding. (Prudential: 英國寶誠保險)

  譯文:用心聆聽,更知你心。

  6. 排比(Parallelism)

  You learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

  譯文:學的越多,知道的越多, 知道的越多;忘記的越多, 忘記的越多;知道的越少,為什么學來著?

  運用了排比句式,增強氣勢,the more,the more的句式重復使用,強調突出,最后與 the less形成對照。

  7. 對偶/對仗(Antithesis)

  對偶/對仗的手法也是英語廣告中常用的修辭手段。對偶/對仗是把一對字數相等、詞性結。

  例如:

  Your Future Our Promise

  堅守諾言 攜手向前(保留對偶形式)


上一篇:翻譯中常見的問題

下一篇:融通中外翻譯學術話語體系

翻譯園地
聯系我們

  • 地址1:佛山市禪城區汾江中路144號科華大廈1002室(創業大廈正對面)

    電話:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禪城區魁奇路瀾石(國際)金屬交易中心大廳一樓

    電話:0757-82285965 13318391728

專業翻譯服務

版權所有 ? 佛山市小原外文翻譯公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  粵ICP備19115996號-1  技術支持:佛山網站建設

小原外文翻譯專注佛山翻譯、駕照翻譯、護照翻譯以及多國語言翻譯的專業翻譯公司,為您提供全方向的翻譯服務!

歡迎光臨小原翻譯,請問有什么需要嗎?我們擁有專業的翻譯隊伍,熱線咨詢:133 1839 1728
現在咨詢稍后再說
在線客服
熱線電話 0757-82285965
二維碼

微信公眾賬號

河南22选5除5走势图 莱特币矿池好 lmg视讯哪个平台可以玩 福彩快3走势图江西 浙江快乐12开预测 极速11选5是哪办的 - 点击进入 快乐扑克3玩法 163皇冠即时比分 莱特币客户端下载在哪可以下载 欢乐麻将玩法 内蒙古时时彩规则一Welcome 15选5专家推荐 天音彩票官方网站-Welcome 体育彩票刮刮乐图片 云南快乐十分前三组技巧 维卡币中文网 免费麻将单机四人麻将